STUDIO PAINTINGS
WINTER
The Japanese landscape we see today is in part an ancient world in which people lived in mostly rural communities for centuries. Their knowledge of the landscape must have been deep and intimate. Their communities were almost totally dependent on nature, and hunger, cold and heat were fierce forces which acted powerfully on them.
However, it is overlaid by the infrastructure of a modern industrial economy - something that has been developing over the last 100 years or so. The ancient landscape where travel was slow and arduous, but where communities constrained in one way had richness in so many others can now only be imagined.
Today, the scars are everywhere we look - concrete barriers divide the lands, asphalt, posts and wires and pylons cover every view, unrestrained housing in a myriad of poorly coherent styles, some abandoned to rot, factories where once there might have been castles break apart the view.
Many of my paintings seek to discover the old landscape of Japan and suggest how in the next 100 years all the intrusions and scars might be removed and repaired by imagining a newly reborn Japanese landscape for future generations.

IAMADORI
5 S
In mid-winter, Tatashina-yama is luminous and towers above the landscape. The form of the volcano is picked out by the clear light of the winter sun. The hills below, covered in bare trees, are dark while the bare fields wait quietly.
真冬になると、田田篠山は輝いて風景の上にそびえ立っています。冬の太陽の明るい光によって、その火山の姿が浮かび上がります。下の丘は裸の木々で覆われ、暗闇ですが、裸の畑は静かに待っています。

SHIONADA x
9 S
The landscape is dominated by cold - snow on the empty rice fields outlines the patterns of the fields, while Tatashina-yama is clear and luminous in the dry winter air.
風景は寒さに支配されています - 空っぽの水田に雪が降り積もり、水田の模様が浮かび上がります。一方、田田篠山は乾いた冬の空気の中で明確で輝いています。

SHIONADA
10 S
The rice fields stack across the floor of the valley, the bleakness broken by occasional trees, and clumps of trees, all leafless and like combs. The distant mountains rise massive and unreachable, transformed from huge masses of stone to elegant shapes by the winter light.
田んぼは谷の底に広がり、時折見られる木々や木の集まりによって荒涼とした風景が打ち破られます。それらの木々は全て葉を落とし、くしのように見えます。遠くの山々は巨大で手の届かないようにそびえ立ち、冬の光によって巨大な岩の塊から洗練された形に変わります。
STUDIO PAINTINGS
LATE WINTER
The current environmental crisis is human-made. We have viewed other life-forms, nature itself, as a resource for ourselves alone and have devoured and destroyed everything that in-fact sustains us. We are realising that far from being above and the master of nature, we are part of it.
These paintings seek to place us in the landscape and to be part of it. There is a journey in each between close and distant parts of the landscape, sometimes along paths, across fields and ascending and descending mountains. Each part of the vista has its own character and visual qualities. Mountains are transformed from immense and unfathomably physical phenomena, into whisps of colour which are like mirages in the distance. The middle distance is more tangible and one can imagine navigating through it, unlike the mountains which seem beyond our abilities. The foreground is solid underfoot, but the order can tilt and squirm too. It is a spiritual landscape rather than an actual place, and in that portrait you need to place yourself on the journey, choosing place and objective.

MORIYAMA
12 S
In the middle of empty rice fields stand a few old apple trees. Time is measured on different scales - the fields with their annual cycle, the trees with decades, the mountains with thousands of years.
空っぽの水田の真ん中には、いくつかの古いリンゴの木が立っています。時間は異なるスケールで計測されます - 水田は1年の周期で、木々は数十年で、山々は何千年もの間です。

KUWAYAMA
15 S
As spring approaches smallholders start to prepare fields for planting. The colours of the rice fields start to become more varied and the small plots assume different colours and characters.
春が近づくにつれ、小作農は植え付けのために畑の準備を始めます。水田の色合いが多様になり、小さな区画は異なる色と特徴を帯びてきます。

YAMAURA. x
16 S
On the high plateau of Yamaura you look down to the rice fields in the valley below. The fields in Yamaura are used for other crops, such as buckwheat and are enclosed by low hills where trees and vines grow. There is a harmony between man and nature.
山浦の高原では、下には谷の水田が広がっています。山浦の田畑では、そばなどの他の作物が栽培され、木々やつる植物が生える低い丘に囲まれています。ここでは人と自然の間に調和があります。
STUDIO PAINTINGS
SPRING
Being in nature, alone, still and present, connects us to the selves that for thousands of years saw themselves as part of nature itself, and who seem to have imbued the natural world with spirit and significance, rather than indifference or worse. The act of looking, drawing, painting is an act of communion, and my paintings reflect that attempt to recognise the ‘kami’ and to recreate it as an image experience. My paintings are places for contemplation and reflection, and imaginative journeys within one’s own soul.

TATASHINA
17 S
The small field sizes and irregular shapes create a pattern that is both natural and constructed. It is a vision of the harmony of forces.
小さな畑のサイズと不規則な形状は、自然と建造物の両方を反映したパターンを作り出しています。それは力の調和のビジョンです。

TOKIDA
20 S
By mid-summer, all the fields have been planted, and some already harvested. The land is full of colour, energy and growth. The warm blue mountains are far off, hazy and remote.
真夏になると、すべての田畑が植えられ、一部は既に収穫されています。土地は色彩豊かでエネルギーに満ち、成長しています。暖かい青い山々は遠くに広がり、霞んで遠く離れています。

KUWAYAMA X
21 S
The fields are flooded first before rice is planted. The rectangles of water reflect the sky
田畑に水を張ってから、水田に稲を植え付けます。水の長方形が空を映し出します。
STUDIO PAINTINGS
EARLY SUMMER
今日、私たちが見る日本の風景は一部、数世紀にわたり主に農村コミュニティに住んでいた古代世界です。彼らは風景についての知識が深く、親密でした。彼らのコミュニティはほとんどが自然に依存しており、飢えや寒さ、暑さは彼らに強力に影響しました。
しかし、現代の産業経済のインフラによって上書きされています。それは過去約100年間にわたって発展してきました。かつて旅が遅くて困難だった古代の風景は、ある面で制約されていたコミュニティが他の面で豊かであった場所でしたが、今ではただ想像することしかできません。
今日、傷跡はどこにでも見られます。コンクリートのバリケードが土地を仕切り、アスファルト、柱、電線、電柱があらゆる景色を覆い、不調和なスタイルの無数の住宅、一部は腐敗のままにされ、かつて城があった場所には工場が景色を乱します。
私の多くの絵画は日本の古代の風景を探求し、次の100年であらゆる侵入や傷跡が取り除かれ、修復され、新たに生まれ変わった日本の風景が未来の世代のために想像されるかもしれないことを示唆しています。

TOKIDA
22 S
The flatness of the fields so that they can hold a body of water is in opposition to the hills which rise steeply from the plain. Early crops of red lettuce alternate with fields ready for rice.
水を保持できるように田畑が平坦であるのは、平野から急な斜面が上がる丘と対照的です。赤いレタスの早い収穫と、稲を植える準備が整った田畑が交互に現れます。

YOMOGIDA
24 S
Within the landscape are groves of trees, under which are shrines or burial mounds. Here the grove is reflected in an empty rice field, the spiritual realm and the earthly are brought close.
風景の中には木々の小林があり、その下には神社や墳墓があります。ここでは小林が空っぽの水田に映し出され、精神的な領域と地上の領域が近づけられます。

YOMOGIDA
25 S
The rigid field boundaries are frames for the reflections in the flooded rice fields. The reflected images are subtly transformed by the water, both in colour and shape. You see things indirectly which cannot be seen directly.
厳格な田畑の境界は、水田に映る光景のフレームとなります。映し出されるイメージは水によって微妙に変形し、色と形が変わります。直接見ることができないものを間接的に見ることができます。
STUDIO PAINTINGS
SUMMER
現在の環境危機は人間によって引き起こされたものです。私たちは他の生物、自然そのものを、自分たちだけの資源と見なし、私たちを支えているすべてを食い尽くし、破壊してきました。私たちは、自然の上位にあり、自然の主であると思っていたが、実際には自然の一部であることに気づいています。
これらの絵画は私たちを風景の中の一部として配置します。各絵画は、風景の近くと遠くを行き来し、時には小道を辿り、畑を横切り、山を登り降りする旅を描いています。風景の各部分にはそれぞれ独自の特徴と視覚的な魅力があります。山々は、巨大で理解し難い物理的現象から、遠くの蜃気楼のような色のかすかな姿へと変わります。中距離はより現実味があり、その中を航行することを想像することができますが、山々は私たちの能力の範囲外のように見えます。前景は足元が固いが、秩序が傾いたり揺れたりすることもあります。それは実際の場所ではなく、精神的な風景であり、その肖像画では、旅の中で自分自身を配置し、場所と目的地を選ばなければなりません。

YAWATA X
26 S
The reflections in the flooded field transform the landscape and we are able to contemplate the fact that all things exist in more than one aspect or appearance.
水田に映る光景は風景を変化させ、あらゆるものが複数の側面や姿を持っていることを考察できるようになります。

YOMOGIDA
27 S
When rice seedlings are planted, the reflections become patterned with the regular lines of rice plants. Within days, under the warm sun the fields transform into solid green carpets and the reflections are lost.
稲の苗を植え付けると、映像は稲の植物の規則的なラインで模様を作ります。数日のうちに、暖かい太陽の下で、田畑は固まった緑のカーペットに変わり、映像は失われます

GIOHILLS
28 S
In the higher fields there is more variation in crop and this brings more variety to the landscape as crops are harvested and the land re-sown. From the hills above, the fields appear as a patchwork of ordered nature.
高い場所の田畑では、作物に多様性があり、収穫されたり再び種まかれたりすることで風景に多様性がもたらされます。丘の上から見ると、田畑は秩序だった自然のパッチワークのように見えます。
STUDIO PAINTINGS
LATE SUMMER
自然の中にいることは、一人で、静かに、そして現在に集中することで、私たちを何千年もの間、自然そのものの一部として見なしていた先祖と繋げます。彼らは自然界に霊と意義を持ち込み、無関心などではなく、それを大切にしていました。見ること、描くこと、絵を描くことは、交感の行為であり、これらの絵画は「神(かみ)」を認識し、それを画像の体験として再創造して います。これらの絵画は瞑想と反省の場であり、自分自身の魂の内部への想像的な旅の場所でもあります。

GIOHILLS X
29 S
Only the steepest ground is not cultivated. Land too steep for rice and buckwheat is used for vines and apples.
急傾斜の地は耕作されていないです。米やそばには適さないほど急な地形は、ブドウやリンゴの栽培に利用されます。

ASASHINA
30 S
By mid-summer, all the fields have been planted, and some already harvested. The land is full of colour, energy and growth. The warm blue mountains are far off, hazy and remote.
真夏になると、すべての田畑が植えられ、一部は既に収穫されています。土地は色彩豊かでエネルギーに満ち、成長しています。暖かい青い山々は遠くに広がり、霞んで遠く離れています。

TATESHINA FULL MOON 2021
Tatashina-yama is coldly remote but dominating. The fields below wait under moonlight for life to start again and for nature to move and liven. There are months yet before we can move again.
田田篠山は冷たく遠くにありながら支配的です。下の田畑は月明かりの下で新たな生命の始まりと自然の動きを待っています。私たちが再び動くことができるまでにはまだ数か月かかります。
STUDIO PAINTINGS
WINTER
The act of looking with sustained concentration and being in a landscape, connects inner and outer. The selection of location and vista is a reflection of an inner need - the landscape must connect to the inner psych-drama to be meaningful.
This practice has developed over time. Initially, the Japanese landscape was unfamiliar, and i was only vaguely aware of how it connected to my inner spirit. The paintings are more observational than imaginative. This changed slowly to the point now, where the observed landscape is carefully chosen to chime with my inner state, and then serves as a compositional frame for the art-work that grows from it, but from which it is almost free.
I work intuitively, from top to bottom, finding the final outcome slowly and uncertainly. As the painting progresses down, there are often many changes and revisions, which open new possibilities of form and meaning.

FULL MOON YAMAURA 2021
There is a transition from naturalisitic to artificial from top to bottom. The trees on the hills are in both realms - being managed by humans but still untamed, unlike the fields which are dominated by agriculture. Where do we stand in this?
上から下への移り変わりがあります。丘の木々は両方の領域に存在しています - 人間によって管理されていますが、まだ野生的であり、農業に支配されている田畑とは異なります。私たちはこの中でどこに立っているのでしょうか?

YAMAURA MOONRISE 2021
In mid-winter the mountains are snowy and moon-lit. The empty fields are silent under the pale light.
真冬になると、山々は雪をかぶり、月明かりに照らされます。空っぽの田畑は蒼白い光の下で静寂に包まれます。

SPRING KASUGA 2021
In early Spring, the new buds on the trees bring colour to the tips of the branches before the leaves appear. It is one of the first signs of the new growth the season heralds.
初春になると、木々の新芽が枝先に色を添えます。葉が現れる前に、この色が枝に春の新しい成長の訪れを予告する最初の兆候の一つです。

KASUGA 2021
The rice fields are being planted. Some are already green with rice seedlings, the nearest is empty and reflects the landscape which steps back in levels towards Tateshina-Yama
田畑に稲が植えられています。一部はもう稲苗で緑色になり、一番近い田畑は空っぽで風景を反映しています。風景は段階的に田田篠山に向かって後退しています。
集中して眺め、風景に身を置くことで、内と外がつながります。場所や視野を選ぶことは、内なる必要性の反映です - 風景は内面の心のドラマに繋がらなければ意味を持ちません。
このプラクティスは時間をかけて発展してきました。最初は日本の風景が馴染みがなく、内なる精神とのつながりが曖昧でした。絵画は想像よりも観察的でした。しかし、これは徐々に変化して、今では観察された風景が注意深く選ばれ、内なる状態と調和し、それからアートワークの構成的なフレームとして成長し、しかしほぼ自由になります。
私は直感的に、上から下に向かって作業を進め、最終的な結果をゆっくりと不確実に見つけます。絵画が下に進むにつれて、多くの変更と修正が行われることがあり、新しい形と意味の可能性が開かれます。

WATER IN THE FIELDS 2021
Tateshina-yama is seen in its summer blues, while the Asashina plain is planted with new rice seedlings. Above in Yamaura, the rice fields are flooded ready. The landscape is airless, still and silent.
田田篠山は夏の青さをまとう姿が見えます。一方、浅科平野は新しい稲の苗で植え付けられています。山浦では、田畑が準備のために水浸しになっています。風景は無風、静かで沈黙しています。

ASAMA-YAMA FROM MIYOTA 2021
Asamayama hulks broodingly over the plains of Miyota. The fragility of the interactions of humankind and nature are clear.
浅間山が厳しく宮田の平原を見下ろしています。人間と自然の微妙な関係の脆さが明確です。
In the vast expanse of our consciousness, we believe we hold all within our grasp. Indeed, it stretches to encompass all that lies within our perception. Yet, like the enigmatic shadows dancing on Plato's cave walls, what we perceive is but a fraction of the grand tapestry of existence. Our limitations compel us to anthropomorphize the world, relegating the unseen to a realm of emptiness and insignificance. In our minds, we often envision ourselves as the sole bearers of consciousness, unaware that our perception may be bound to the contours of our own existence.
As an artist of the world, I find solace in assuming a humble role amidst the multitude of entities that coexist in this intricate realm. We must eschew the notion of glorifying our power to dominate, consume, and destroy. Instead, we must embrace our place within the communal fabric of a larger ecosystem, where harmony and balance reign supreme. Glory does not reside in our deeds, but rather in our harmonious coexistence with the vibrant web of life that surrounds us.
It is with a heavy heart that I witness the unimaginable enormity of species and habitats lost. The great trees of the world, once symbols of majesty and resilience, now face the turmoil and death wrought upon them. These magnificent giants, acting as homes to countless beings, stand tall with unparalleled dignity.
As an artist of the earth, my canvas is not merely the tangible materials before me, but the delicate interplay between humanity and the vast natural world. Through my brushstrokes, I seek to weave an intricate narrative that awakens consciousness, fostering reverence and respect for all the wonders that exist beyond our immediate gaze. In this humble endeavor, I endeavor to bridge the gap between the seen and the unseen, unearthing the profound interconnectedness that binds us all as one.

TATESHINA IN SUMMER 2021
The tapestry of humankind's coexistence with nature is most evident - Tatashinayama retreats in the heat and is a distant reminder of the spirit.
人間と自然の共存の織りなす模様が最も明白です。暑さの中で田田篠山は後退し、遠い存在として精神を思い起こさせます。

CHIKUMA 2021
The river cuts its course through the landscape. If you are on one side and there is no bridge, your path is blocked.
川が風景を貫いて流れています。もし片側にいて橋がない場合、進む道が遮られます。

UPLANDS 2021
The distant mountains are a destination or the point of departure, or both. They sit remote and etherial above the plain.
遠くの山々は目的地であり、また出発点でもあります。それらは平原の上に遠く離れ、非現実的にそびえ立っています。

ASAMA-YAMA FROM MIYOTA 2021
The height of Asamayama is lost in the snow laden sky.
浅間山の高さは雪の積もった空に隠れています。

OKUBO 2022
The river has carved through the hills. The rough fissures of the cliffs contrast to the order of the snow covered rice fields.
川が丘を削り取ってきました。岩の荒々しい割れ目が、雪に覆われた田畑の秩序と対照的です。

SPRING LEAVES 2022
The first leaves are bright and delicate as nature awakes.
最初の葉は鮮やかで繊細で、自然が目を覚ますようです。
私たちは自分の意識がすべてを包括していると想像します。これは事実であり、私たちが知覚できるすべてを包含することができます。しかし、プラトンの洞窟の壁に映る影のように、私たちが見ているものがすべてではありません。私たちの制約によって、私たちは周りの世界を擬人化し、感知できないものをすべて空虚で卑しいものとして排除してしまいます。私たちは自分たちだけが意識を持っていると想像していますが、それは私たち自身の形態の意識だけを認識している場合には真実かもしれません。
私たちは世界の中で謙虚な立場を取る必要があります。多くの実体の一部として。コントロールし、消費し、破壊する能力を誇りにするのではなく、すべてと共に共同生活を送る必要があります。栄光は私たちの側に立っているのではありません。種や生息地の喪失は想像を絶するほど巨大です。世界の巨大な木々がこんなにも大きな混乱と死を引き起こすとは想像できません。彼らは住処として機能し、その尊厳があります。

TATESHINA IN SUMMER 2021
The tapestry of humankind's coexistence with nature is most evident - Tatashinayama retreats in the heat and is a distant reminder of the spirit.
人間と自然の共存の織りなす模様が最も明白です。暑さの中で田田篠山は後退し、遠い存在と して精神を思い起こさせます。

CHIKUMA 2021
The river cuts its course through the landscape. If you are on one side and there is no bridge, your path is blocked.
川が風景を貫いて流れています。もし片側にいて橋がない場合、進む道が遮られます。

UPLANDS 2021
The distant mountains are a destination or the point of departure, or both. They sit remote and etherial above the plain.
遠くの山々は目的地であり、また出発点でもあります。それらは平原の上に遠く離れ、非現実的にそびえ立っています。

TATESHINA 2022
The cold of winter transforms the mountains into icy blues.
冬の寒さが山々を氷のような青に変えます。

ASAMA-YAMA FROM ASASHINA 2023
The sun is low and catches the top of Asama-yama
太陽は低く傾いており、浅間山の頂上を捉えています。

YAMAURA BUCKWHEAT 2023
Nature is strong and active and the energy is flowing
自然は強く活動的で、エネルギーが流れています。

THE HIDDEN COURSE OF THE CHIKUMA 2023
The river slides through the landscape, a power unseen
川が風景を滑り抜けています、見えない力が働いています。

ICARUS' POND 2023
In the summer heat, the mountains disappear. But they are there.
夏の暑さでは山々が見えなくなります。しかし、実際にはそこに存在しています。

THE FLOW 2023
Nature is on the move
自然は動き出しています。

DROUGHT 2023
Under the burning sun, the landscape dries up
灼熱の太陽の下で、風景が乾きます。

ICARUS' POND 2023
In the summer heat, the mountains disappear. But they are there.

THE FLOW
Nature is on the move